Все мы знаем Джека Воробья как выдающегося американского автора, писателя и продюсера. Он придал миру много вдохновляющих и мудрых цитат, которые помогают нам понять и уважать жизнь. Давайте подведем итог и взглянем на некоторые из наиболее выдающихся цитат Джека Воробья на английском языке.
At least someone saved me because they missed me?! — Хоть кто-то спасал меня потому, что соскучился?!
— So you deceived me by telling the truth? — Yes. — An original move. We must remember. — То есть, ты обманула меня, сказав правду? — Да. — Оригинальный ход. Надо запомнить.
You need to beware of honest people: you won’t even notice when they do something stupid. — Остерегаться нужно честных людей: даже не заметишь, когда они сделают какую-нибудь глупость.
Why fight if you can negotiate. — Зачем биться, если можно договориться.
My vessel is magnificent and fierce and huge-ish… and gone. — Мой корабль бесподобен и горд. И он чуть ли ни огромен! И он… уплыл.
Gentlemen! This absurdity has finished me! — Господа! Этот абсурд меня доконал!
A gentleman will not deprive a lady of pleasant illusions. — Джентльмен не станет лишать леди приятных иллюзий.
Ladies, would you be so kind as to shut up. — Дамы, будьте так любезны – заткнитесь.
— Okay, I’ll cover your ass. — I’m more worried about the front. — Хорошо, я прикрою твой зад. — Я больше беспокоюсь за перед.
You add an agreeable sense of the macabre to any delirium. — Ты привносишь в любой бред сладкий оттенок кошмара.
Close your eyes, imagine that this is a bad dream. I always do that. — Закрой глаза, представь, что это дурной сон. Я всегда так делаю.
— How did you get into a Spanish monastery in the first place? — I thought it was a brothel. Easy to confuse. — Как тебя вообще занесло в Испанский монастырь? — Я принял его за бордель. Легко спутать.
Nobody move! I dropped the brain. — Всем ни с места! Я обронил мозги.
A woman on a ship is not good. Even a small one. — Женщина на корабле не к добру. Даже маленькая.
I knew a Spaniard, his name was… something in Spanish. — Знавал я одного испанца, звали его… как-то по-испански.
When you have someone’s life in your hands, it increases the tone so much! — Когда у тебя в руках чья-то жизнь, это так повышает тонус!
Are you smart, chick? — Смекаешь, цыпа?
— Is this a dream?
— No.
— I thought not. If it were, there’d be rum.
— Я сплю?
— Нет.
— Так и знал… Во сне был бы ром.
Throw this cowardly traitor, smelly as my boots, into the punishment cell. — Бросить в карцер этого трусливого, вонючего, как мои сапоги, предателя.
Civilians are prohibited from entering this marina! — Гражданским запрещен вход на эту пристань!
And why on earth should I believe you? Four of you tried to kill me. And one succeeded. — А с какой стати мне вам верить? Четверо из вас пытались меня убить. И одной это удалось.
I’m in a hurry to rendezvous with fate, on the other side of the horizon. — Я спешу на рандеву с судьбой, по ту сторону горизонта.
Friends, remember this day when you almost caught Captain Jack Sparrow! — Друзья, запомните этот день, когда вами чуть не был пойман Капитан Джек Воробей!
—You’re either a madman or a genius. — These are two extremes of the same essence. — Ты либо безумец, либо гений. — Это две крайности одной и той же сущности.
It is worth dying once and priorities immediately change. — Стоит разок умереть и приоритеты тут же меняются.
These clothes do not flatter you. It should be a dress or nothing. I happen to have no dress in my cabin. — Наряд тебе не идёт. Уж либо платье, либо ничего… А у меня на Жемчужине платьев нет.
Oh, this bullet is not for you! — Ох, не для тебя эта пуля!
— This is crazy! — No, it’s politics! — Это безумие! — Нет, это политика!
Stop blowing holes in my ship! — Перестаньте дырявить мой корабль!
The sting of the eyes does not sting: I saved you, and you saved me — we are quits. — Колкость глаз не колит: я спас вас, а вы меня — мы квиты.
Okay, I’ll take you. I won’t take you— you’re scary. — Ладно, беру тебя. Тебя не возьму — ты страшный.
If you were waiting for the right moment… then this was it. — Если ты ждал подходящего момента… то это был он.
We are all men of our word here. Except for Elizabeth, who is actually a woman. — Мы все здесь мужчины своего слова. За исключением Элизабет, которая фактически женщина.
My hands are clean! Hmm. Figuratively. — Мои руки чисты! Хм. Фигурально.
Did everyone see it?! For I refuse to repeat it! — Все это видели?! Ибо я отказываюсь это повторять!
Tentacles won’t suit me! But immortality, it’s worth it, right? — Мне не пойдут щупальца! Но бессмертие, оно того стоит, верно?
And I did all this without drinking a drop of rum! — И всё это я сделал, не выпив ни капли рома!
— I’m not looking for trouble! — What a terrible approach to life. — Я не ищу неприятностей! — Какой ужасный подход к жизни.
Do you know this feeling: are you standing on the edge of a cliff, and you want to jump down?… I don’t have one. — Знаете это чувство: стоишь на краю обрыва, и тянет прыгнуть вниз?… У меня его нет.
Where does rum always disappear to? — Куда это ром вечно исчезает?
Take what you want and don’t give it back. — Бери что хочешь и не отдавай обратно.
Эти цитаты Джека Воробья действительно вдохновляющие! Они помогают мне напомнить, что мы все можем достичь всего, что мы хотим в жизни, и не должны бояться сложностей и препятствий. Они дают мне уверенность и силу, чтобы продолжать идти вперед. Спасибо!